Layout von Übersetzungen
Formatierungsaufwand
Ziel einer technischen Übersetzung ist es, in der Regel ein Dokument in der Zielsprache zu erhalten, das in Formatierung und Layout dem Ausgangsdokument entspricht.
Da der übersetzte Text aber unweigerlich mehr oder weniger Platz beansprucht als der Ausgangstext, sind Formatierungsarbeiten erforderlich.
Dateiformat
Durch die Arbeit mit dem Translation Memory liefern wir übersetzte Texte immer dann im gleichen Dateiformat wie den Ausgangstext, wenn der Ausgangstext uns in einem der folgenden Formate zur Verfügung gestellt wird:
- Adobe Framemaker (*.fm)
- Adobe InDesign (*.indd)
- Microsoft Word (*.doc)
- Webseiten (*.htm, *.html)
- SPS / Gerätesoftware (*.xml, *.txt, *.csv)
Dadurch muss z.B. bei Übersetzung einer Indesign-Datei nicht erst aufwändig ein gelieferter Text in Indesign gesetzt werden, sondern er liegt bereits vorformatiert vor.
Layout / Finishing
Generell bieten wir unseren Kunden Folgendes an:
- Wir weisen den Aufwand für die o.g. Nachformatierungstätigkeiten bzw. Layoutarbeiten in unseren Angeboten als gesonderten Punkt aus.
- Der Kunde kann sich entscheiden, ob er die Nachformatierung selbst durchführt oder PRODOC dazu beauftragt.
Tipps und Tricks
Unabhängig von der gewählten Sprache können Dokumente gezielt so vorbereitet werden, dass die o.g. Nachformatierungstätigkeiten auf ein Minimum reduziert werden.
Gezielte Hinweise zu diesem Thema finden Sie unter dem Menüpunkt Software im Unterkapitel für die von Ihnen verwendete Layout-Software:
sowie unter dem Menüpunkt Documents im jeweiligen Unterkapitel für den von Ihnen verwendeten Dokumententyp: